Skip to main content

'Белла, Сяо': справжнє значення вірусної пісні 'la casa de papel'

Anonim

Звичайно, якщо ви фанат "La Casa de Papel", прочитавши заголовок цієї новини, у вас у голові буде запам'ятовується звук "Bella, ciao", пісні, яку професор співає як гімн і голосно, Берлін та інші учасники групи, яка знімається в найпопулярніших іншомовних серіалах на Netflix. Однак, як би ви не були прив'язані до серіалу, ви можете не знати справжнього значення цієї мелодії та цієї лірики з історією.

Обережно, це відео має спойлери!

"La Casa de Papel" відновив "Bella, ciao", він перетворив її на ту пісню, яку групи друзів голосно співають, відчуваючи неймовірне відчуття виходу на вершину, і навіть роблять руйнери версій "реміксів" 2019, що звучить на вечірках. Однак багато чого не знають, що це італійська популярна пісня, яку партизани опору використовували як гімн у своїй боротьбі проти фашизму Беніто Муссоліні та гітлерівських нацистських військ під час Другої світової війни.

'Bella, ciao', більше ніж пісня, є символом опору, боротьби з гнобленням та усталеною владою. Спочатку це було з партизанськими угрупованнями, хоча є й ті, хто каже, що його історія сягає музичної традиції ашкеназьких євреїв, які жили у Східній Європі, або збирачів рису в долині річки По (на півночі Італії). з 19 століття, і, отже, служить спільною ниткою в "La Casa de Papel". Як пояснює сама Токіо (її голос закінчується) в одному з розділів другого сезону, " Життя професора оберталося навколо однієї ідеї: опору. Його пісні навчив його дідусь, який чинив опір разом з партизанами, щоб перемогти фашистів в Італії. А потім він нам це показав ".

Італійська лірика до "Bella, ciao"

Mattina mi son svegliato,
або bella, ciao! красиво, цао! красиво, цао, цао, цао!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

О partigiano, portami via,
or bella, ciao! красиво, цао! красиво, цао, цао, цао!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
або красиво, сяо! красиво, цао! красиво, цао, цао, цао!
E se io moio da partigiano,
you my devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! красиво, цао! красиво, цао, цао, цао!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! красиво, цао! красиво, цао, цао, цао!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
або bella, ciao! красиво, цао! красиво, цао, цао, цао!
'E questo è il fiore del partigiano, morto
per la libertà!'.

'E questo è il fiore del partigiano, morto
per la libertà!' (Біс)

Іспанська переклад "Bella, ciao" ("До побачення, прекрасна")

Одного ранку я прокинувся,
О, прекрасна, прощай; красивий, до побачення; красиво, до побачення, до побачення.
Одного ранку я прокинувся
і виявив загарбника.

О партизане, я йду з тобою!
О, прекрасна, до побачення; красивий, до побачення; красиво, до побачення, до побачення.
Ой партизано! Я йду з вами,
бо я відчуваю, що тут помираю.

Якщо я помру як партизан,
О, прекрасна, прощай; красивий, до побачення; красиво, до побачення, до побачення.
Якщо я загину як партизан,
ти повинен мене поховати.

Викопай могилу в горі,
О, прекрасна, прощавай; красивий, до побачення; красиво, до побачення, до побачення.
Викопайте могилу в горі,
під тінню прекрасної квітки.

Всі люди, коли це пройде,
О, прекрасна, до побачення; красивий, до побачення; красиво, до побачення, до побачення.
І люди, коли я пройду,
скажуть мені "Яка прекрасна квітка!"

Це квітка партизана,
О, прекрасна, прощавай; красивий, до побачення; красиво, до побачення, до побачення.
Це квітка партизана,
мертвого за свободу.

Це квітка партизана,
вбитого за свободу! (Біс)